sexta-feira, outubro 18, 2013

Romeu e Julieta

cf. SHAKESPEARE. Romeo and Juliet. ill. V. 1-36

A cotovia é
um rouxinol ainda 
 
Os ouvidos não ouvem essa
ave que divide
e a luz que conduz a mântua não canta

Esse canto alterado
como um simples acidente da boca
era um som diferente nos teus mudos
ouvidos
da tão ameaçada madrugada

A tua boca ouve
a noite nessa ave
porém é na manhã que se transforma noutro
o canto que escurece como a luz a dor pouco
antes entre outro canto fugitiva

Vejo-te contra a pele como se não pudesse
ocultar-te de todo o movimento
dum incêndio
e a cotovia exprime
impede a tua perda


Gastão Cruz
 
(Ford Madox Brown, Romeu e Julieta)
      
 (...) 

           JULIET
Wilt thou be gone? it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate-tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
      ROMEO
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale. Look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east.
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.
      JULIET
Yon light is not daylight, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhal'd,
To be to thee this night a torch-bearer,
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.
      ROMEO
Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? let's talk; it is not day.
      JULIET
It is, it is: hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us.
Some say the lark and loathed toad change eyes,
O, now I would they had changed voices too!
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt's-up to the day.
O, now be gone; more light and light it grows.
      ROMEO
More light and light; more dark and dark our woes!  (...)

Shakespeare
    

6 comentários:

  1. "Só ri de uma cicatriz quem nunca foi ferido."
    Romeu e Julieta

    ResponderEliminar
  2. Gostei do poema de Gastão Cruz.

    A peça "Romeu e Julieta" vi-a há uns tempos com um excelente elenco , em Lisboa, mas em que as personagens apareceram vestidas à moda do século XIX, imagine-se!!!

    Já estive ao pé do túmulo do músico russo.

    Bom final de semana

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Uma sortuda! :)

      Beijinhos Marianos e obrigada pela visita! :))

      Eliminar
  3. E é o rouxinol o metrónomo para a história dos dois apaixonados de Mântua. A arte de Shakespeare, magnificamente glosada por Gastão Cruz.

    Boa noite, Maria :)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Glosa fantástica, sim.
      Como uma avezinha ganha importância nesta história... :)

      Beijinhos Marianos, Mr. Xil out! :)

      Eliminar