terça-feira, setembro 09, 2014

Fêmea



 (Michael Kienzle)

In Celebration of my Uterus

Everyone in me is a bird.
I am beating all my wings.

(...)
Sweet weight,
in celebration of the woman I am
let me carry a ten-foot scarf,
let me drum for the nineteen-year-olds,
let me carry bowls for the offering
(if that is my part).
Let me study the cardiovascular tissue,
let me examine the angular distance of meteors,
let me suck on the stems of flowers
(if that is my part).
Let me make certain tribal figures
(if that is my part).
For this thing the body needs
let me sing
for the supper,
for the kissing,
for the correct
yes. 


Anne Sexton, in the poem In Celebration of my Uterus 

 Em Celebração do meu Útero

Tudo em mim é um pássaro.
Adejo com todas as minhas asas.

(...)

Doce peso
em celebração da mulher que sou
deixa-me levar uma echarpe de três metros,
deixa-me tocar o tambor pelas que têm dezanove anos,
deixa-me levar taças para oferecer
(se é isso o que me toca).
deixa-me estudar o tecido cardiovascular,
deixa-me calcular a distância angular dos meteoros,
deixa-me chupar o pecíolo das flores
(se é isso o que me toca).
Deixa-me imitar certas figuras tribais
(se é isso o que me toca).
Pois o corpo precisa disso,
que me deixes cantar
para a ceia,
para o beijo,
para a correcta
afirmação.


Anne Sexton, no poema Em Celebração do meu Útero, traduzido por Jorge Sousa Braga







Mulher, ser uterino, terreno lavradio.

8 comentários:

  1. Revoluções amorosas
    Acontecem no útero
    desde que nascemos.

    ResponderEliminar
  2. Muito Bom. Parece-me ser uma boa tradução. A música, não há que dizer muito, é Nina Simone, a interpretar Bob Dylan !

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Uma mulher consciente da sua condição. :)

      Beijinhos Marianos, Ricardo! :)

      Eliminar
  3. Os poemas da Anne Sexton são sempre tão profundos. Este revela a fêmea à flor da pele. Bonito! :)

    Kiss

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Dos mais bonitos, acho. :))

      Beijinhos Marianos, Vénus! :)

      Eliminar