(daqui)
O novo guia da conversação em portuguez e inglez, publicado pela primeira vez em 1855, faz corar o mais incipiente falante da língua Inglesa. Pedro Carolino, português bem intencionado, escreveu um livro com o objectivo de ensinar a falar Inglês quando o próprio tinha dele um conhecimento no mínimo primitivo.
Uma obra que seria didáctica transformou-se num livro de humor, traduzido para Inglês com o título English as she is spoken, foi publicado em Londres em 1883 e, no mesmo ano, em Boston, numa edição prefaciada por Mark Twain.
Escreveu Twain "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect, it must and will stand alone: its immortality is secure." Sobre o Carolino, diz ser um «honest and upright idiot».
São inúmeras as "pérolas" que resultam da tradução literal que, para além de tudo, teve por base um livro de conversação de Português-Francês.
Citam-se alguns exemplos hilariantes:
Familiar Phrases
Go to send for.
Have you say that?
Have you understand that he says?
At what purpose have say so?
Put your confidence in my.
At what o'clock dine him?
Apply you at the study during that you are young.
Dress your hairs.
These apricots and these peaches make me and to come water in the
mouth.
I am catched cold in the brain.
I dead myself in envy to see her.
What o'clock is it?
What o'clock you think it is?
I think is not yet eight o'clock.
How is that, eight o'clcok! it is ten 'clock struck.
It must then what I rise me quickly.
Your razors, are them well?
Yes, Sir.
Comb-me quickly; don't put me so much pomatum. What news tell me?
That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing.
I do like-it too much.
Here, there is a wand and some hooks.
Silence! there is a superb perch! Give me quick the rod.
Ah! there is, it is a lamprey.
You mistake you, it is a frog! dip again it in the water.





